Implementing the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples Act

The United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples (UN Declaration) is about recognizing and respecting the human rights of Indigenous peoples.

Implementing the UN Declaration is essential to creating a fair, inclusive and equitable society. Together with First Nations, Inuit and Métis, we are charting a new way forward in building renewed nation-to-nation, Inuit-Crown, and government-to-government relationships based on the affirmation of rights, respect, co-operation and partnership.

The Government of Canada is consulting and cooperating with First Nations, Inuit and Métis to make the objectives of the UN Declaration a reality.

Implementing the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples Act

Here’s how we are implementing the UN Declaration :

The UN Declaration on the Rights of Indigenous Peoples Act became law on June 21, 2021.

The roadmap to implement the UN Declaration , released June 2023.

Tracking progress on implementation.

The UN Declaration
explained

Have you heard of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples?

This is a document that sets global standards to uphold the human rights of Indigenous peoples, also known as a human rights instrument.

For decades, Indigenous leaders from Canada and around the world had advocated for and helped draft a declaration to promote and protect the rights of Indigenous peoples.

In 2007, the United Nations adopted the Declaration.

This Declaration sets out a broad range of human rights.

For example, it affirms such rights as:

In Canada, the Declaration is a roadmap for the shared journey of reconciliation – one that respects the human rights of Indigenous peoples.

To learn more about the Declaration and how Canada is working with Indigenous peoples to implement it, visit Canada.ca/Declaration.

Transcript - Inuktitut (South Baffin)

ᑐᓴᓚᐅᖅᓯᒪᕕᐅᒃ ᓯᓚᕐᔪᐊᒥ ᑲᑐᔾᔨᖃᑎᒌᑦ ᓱᓕᓂᕋᐅᑎᖓᑦ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖏᓐᓄᑦ ᓄᓇᖅᑲᖅᑳᖅᓯᒪᔪᑦ?

ᐅᓇ ᑎᑎᖃᖓᑦ ᑎᑎᕋᖅᓯᒪᔪᑦ ᐊᒥᓱᑦ ᓯᓚᕐᔪᐊᒥ ᐱᐅᓯᕆᔭᐅᓂᐊᖅᑐᓂᒃ ᐊᑐᖅᑕᐅᓂᐊᕐᓗᓂ ᐃᓅᓯᕐᒧᑦ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖃᕐᓂᖏᑦ ᓄᓇᖅᑲᖅᑳᖅᓯᒪᔪᑦ, ᐅᓇ ᑕᐃᔭᐅᓲᖑᕐᒥᔪᖅ ᐃᓅᓯᕐᒧᑦ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖃᕐᕈᓯᖅ.

ᐊᒥᓱᓄᑦ ᐊᕐᕌᒍᓄᑦ, ᓄᓇᖅᑲᖅᑳᖅᓯᒪᔪᑦ ᓯᕗᓕᐅᖅᑎᖏᑦ ᑲᓇᑕᒥᐅᑕᐃᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᓯᓚᕐᔪᐊᒥᐅᑕᐃᑦ ᐃᒫᒃ ᐊᑐᐊᒐᐅᖁᔨᓯᒪᕗᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᐃᑲᔪᓚᐅᖅᑐᑦ ᑎᑎᕋᖅᑕᐅᑎᓪᓗᒍ ᓱᓕᓂᕋᐅᑎ ᐊᑐᖅᑕᐅᓂᐊᕐᒪᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᓴᐳᒻᒥᔾᔪᑕᐅᓗᓂ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖏᓐᓂᒃ ᓄᓇᖅᑲᖅᑳᖅᓯᒪᔪᑦ.

2007-ᒥ, ᓯᓚᕐᔪᐊᕐᒥ ᑲᑐᔾᔨᖃᑎᒌᑦ ᒪᓕᒃᑕᐅᔪᓐᓇᖅᓯᑎᑦᑎᕗᑦ ᓱᓕᓂᕋᐅᑎᒥᒃ

ᐅᓇ ᓱᓕᓂᕋᐅᑎ ᐋᕿᒃᓱᐃᓯᒪᔪᖅ ᖃᓄᑐᐃᓐᓇᖅ ᐃᓅᓯᕐᒥ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖃᕐᓂᕐᒧᑦ

ᓲᕐᓗ ᐅᓇ ᐆᒃᑑᑎᒋᓗᒍ, ᐊᖏᖅᓯᒪᕗᑦ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖃᕐᒪᑕ ᐃᒪᓐᓇ:

ᑲᓇᑕᒥ, ᓱᓕᓂᕋᐅᑎ ᐊᖁᑕᐅᓂᐊᖅᑐᖅ ᐋᕿᒃᓱᐃᖃᑎᒌᑦᑎᐊᕐᐸᓪᓕᐊᓗᑎᒃ - ᓴᐃᒪᖃᑎᒌᖕᓂᖅ ᐃᓅᓯᕐᒥ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖃᕐᒪᑕ ᓄᓇᖅᑲᖅᑳᖅᓯᒪᔪᑦ.

ᐃᓕᑦᑎᔪᓐᓇᖅᐳᑎᑦ ᓱᓕᓂᕋᐅᑎᒥᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᖃᓄᖅ ᑲᓇᑕ ᐱᓕᕆᖃᑎᖃᕐᒪᖔᑦ ᓄᓇᖅᑲᖅᑳᖅᓯᒪᔪᓂᒃ ᑕᒪᓐᓇ ᐊᑐᖅᑕᐅᖁᓪᓗᒍ, ᒪᑐᐃᕐᓗᒍ Canada.ca/Declaration

Tuhaqhimavit Hilaqyuamit Katimaqyuaqtit Tuhaqtiyutaanik Ihumaqhuutainik Nunaqaqaqtut Inuit?

Una makpiraaq iniqhijut hilaqyuami atuqtukhanik maliktitiyaagani inuit ihumaqhuutainik Nunaqaqaqtut inuit, qauyimayauyulu inuit ihumaqhuutainik ihuaqutauyuq.

Amihuni ukiuni, Nunaqaqaqtut hivuliqhuqtit Kanatamit humiluliqaa hilaqyuamit akhuurutiqaqhimayut ikayuqhutiklu titiraqaqniganik tuhaqtijunmik atuqtitpaaliriagani amiriyaaganilu ihumaqhuutainik Nunaqaqaqtut inuit.

2007-mi, Hilaqyuamit Katimayiqyuat atuliqhimayut Tuhaqhijutauyumik.

Una Tuhaqtijut iniqhijutauyuq amihunik aalatqiinik inuit ihumaqhuutainik.

Ajikutainik, nalunaiqhiyuq ihumaqhuutinik ukuniga:

Kanatami, Tuhaqtijut apkutauyuq tamainit inuuhiuyumi haimaqhaqniqmik – una ihumagiyaqatiaqtut inuit inumaqhuutainik Nunaqaqaqtut inuit.

Ilitpaaliriaqni Tuhaqtitijutauyumik qanuqlu Kanata havaqatiqaqmagaa Nunaqaqaqtunik inuknik atuliriagani una, takujavat Canada.ca/Declaration-miituq

Kî pihtîn cî l’papî anima kâkî masinahahkwâw tooroon Not Grawn Piyee Nawsyoon Weestamakaywin didawn Lee Drway di Indigene Li moond?

Ôma l’papî/masinahikan, masinahamwak tân’sîsi takî nâtamâkawicik kahkiyaw Nêhiyawak misowî ôta askîhk. Omisîsi mîna isihkâtamwak Human Rights Instrument

Mihcåt askî, Nehiyawak kâ nîkânîstahkwâw kitaskînahk Canada ohci êkwa misowî akâmaskihk kî nâtamâkonânank êkwa kî masinahamwak l’papî ta nîkânastâtwâw êkwa ta kanawihtahkwâw Nêhiyaw pimât’sowin, Nêhiyaw pîk’skwêwin êkwa kîkwaya kâ mîkaw’siya.

Ôma askî 2007 ôkik United Nations kî sîtoskâtamwak ôma itasowêwin

Ôma l’papî, masinahikâtêwa nanâtohk itowa ay’sînô tipyaw kâ mîkaw’sit

Piyakwan, kiya tipiyaw î mîkaw’siyin:

Ôta kitaskînahk Canada, ôma l’papî î kitâpahcikâtîk, piyakwan lamap ta pimit’sahama ta kiskinohtahikoya, miyöyâwin kici, tîpakîmowin, kâsînamâkêwin kici kahkiyaw anikik dâň lî kwal kâkî âspihihtwâw êkwa kây ta pîwîm’kawicik Nêhiyawak

Kîspin ayowâk kinohtî kiskihtîn ôma ohci l’papî Declaration kâ isihkâtîk êkwa tânsîsi Canada î atoskâtahkwâw, ôta mâmahtâwâpacihcikamihk isowîpahoso Canada.ca/Declaration

Agii nondam ana owi United Nations Kichi Wiindamaagewin newen Dibiniweziwinan Giizhaa Agaa Yaajig Bemaadzijig?

Maanda aawon mazinigan e’zhisijigemigag miziwe kamig gikinowaabanjigewinan awii majiminigaademigag newen bimaadizing dibiniweziwiniwaa gewe Giizhaa Agaa Yaajig Bemaadizijig, miinwaa age ezhi gikenjigaademigag owi bimaadizing dibiniweziwinan nikaaziwin.

Gichi niibna midaaswi biboonan, Giizhaa Agaa Yaajig naagaanzijig onji Gaanada miinwaa gaataa kamig agii giigidotamaagewog miinwaa agii naadmaagewog awii zhibiigaademigag owi gichi wiindamaagewin awii gagaandinigaademigag miinwaa ginowenjigaademigag newen dibiniweziwiniwaan gewe Giizhaa Agaa Yaajig bemaadizijig.

Apii 2007, owi United Nations agii odaapinaanaa-aa owi Gichi Wiindamaagewin.

Maanda Gichi Wiindamaagewin ozhisidoon owi gichi niibna bimaadizing dibiniweziwinan.

Dibishko gonaa, debwetonaa-aan newen dibiniweziwinan aawong:

Maampii Gaanada, owi Gichi Wiindamaagewin owi awaa ani wiiji bimaseng zhaang mina ginondiwin – owi ayaawong minaadenjigaademigag owi bemaadizid dibiniweziwinan gewe Giizhaa Agaa Yaajig Bemaadizijig.

Woshme gego awii gikendaman owi Gichi Wiindamaagewin miinwaa owi nikiiyaa Gaanada ezhi wiiji nakiimaad Giizhaa Agaa Yaajig Bemaadizijig awii maajiishkaachigaadeg, azhaan Canada.ca/Declaration

Transcript - Plains Cree

kî-pêhtên cî tahtoskânêsiwak wîcihitowin wîhtamâkêwin ohci nêhiyawak omiyikowisiniwaw?

ôma masinahikan ka-itastahk askininahk iyikohk itasiwêwin ka-kanawêyihta ayisiyiniw miyikowisin ohci iyiniwak, kistêyihtawan isi ayisiyiniw miyikowisiniw âpacihcikan.

tânihtahto askiy, nêhiyaw onîkânîwak ohci kânata êkwa misiwêskamik kî-sôhkêcikêw kiki mîna wîcihiwêw ta-itasinahikâtêk wîhtamâkêwin ta- nîkanipayihtahk mîna ta-kanawêyihcikâtêk iyiniwak omiyikowisiniwaw.

ispîhk 2007, tahtoskânêsiwak wîcihitowin môsâhkinamwak ôma wîhtamâkêwin.

ôma wîhtamâkêwin itastêw pâhkaci-mosahkinikêwin ohci ayisiyiniw miyikowisin.

tâpiskôc, kêhcinâhowin êkwânihi miyikowisina isi:

pîhci kânata, ôma wîhtamâkêwin êwako mêskanas kiki ka-mâtinamakihk pimâcihowin ohci wâkôwîcihiwîwin – êwako ka-kihcêyimohk ayisiyiniw miyikowisin ohci iyiniwak.

ta-kiskêyihtamin ayiwâk ohci ôma îhtamâkêwin êkwa tânisi isi kânata atoskêw asici Iyiniwak ta-pimohtatahk, kiyokê Canada.ca/Declaration

ᐊᔕᓇ ᑭᑭᓄᐣᑕᐣ ᐃᐦᐃᐍ ᒥᓯᐍ ᐅᑭᒪᐏᓇᐣ ᐃᑭᑐᐏᐣ ᐅᐣᒋ ᐅᒥᓂᑯᐏᓂᐘ ᐊᓂᔑᓂᓂᐘᐠ?

ᐅᐦᐅᐍ ᐏᐣᑕᒪᑫᐏ ᐯᐸᐣ ᐅᐣᒋ ᐅᓀᐣᒋᑲᑌ ᑲᓇᐘᐸᐣᒋᑫᐏᐣ ᒥᓯᐍᑲᒥᐠ ᒋᑲᓇᐘᐸᐣᒋᑲᑌᑭᐣ ᐃᓂᓂ ᐅᒥᓂᑯᐏᓂᐘ ᐊᓂᔑᓂᓂᐘᐠ, ᑲᔦ ᑲᐃᔑᑭᑫᐣᒋᑲᑌᐠ ᐃᓂᓂ ᒥᓂᑯᐏᓇᐣ ᐊᐸᒋᒋᑲᐣ᙮

ᒥᔑᓄ ᐊᐦᑭᐏᐣ, ᐊᓂᔑᓂᓂ ᐅᓂᑲᓂᑕᒪᑫᐠ ᐅᐦᐅᒪ ᑲᓇᑕ ᒥᓇ ᒥᓯᐍ ᐊᐦᑭᐣᐠ ᑭᑲᓄᒋᑫᐘᐠ ᒥᓇ ᐁᑭᐏᒋᑐᐘᐨ ᒋᐅᓇᐣᓯᓇᐦᐃᑲᑌᐠ ᐃᑭᑐᐏᐣ ᒋᐏᐣᒋᑲᑌᐠ ᒥᓇ ᒋᒪᓇᒋᒋᑲᑌᑭᐣ ᐅᒥᓂᑯᐏᓂᐘ ᐊᓂᔑᓂᓂᐘᐠ᙮

ᒣᑿᐨ 2007, ᒥᓯᐍ ᐅᑭᒪᐏᓇᐣ ᐅᑭᐅᑕᐱᓇᓇᐘ ᐃᑭᑐᐏᓂᓂ᙮

ᐅᐦᐅᐍ ᐃᑭᑐᐏᐣ ᐏᐣᑕᒪᑫᒪᑲᐣ ᐁᒥᔑᓇᑭᐣ ᐃᓂᐍᓂᐘᐣ ᐃᓂᓂ ᒥᓂᑯᐏᓇᐣ᙮

ᑎᓄᑲᐣ, ᐃᓇᒋᑲᓂᐘᐣ ᐃᓂᐍᓂᐘᐣ ᒥᓂᑯᐏᓇᐣ ᐅᓄᐍᓂᐘᐣ:

ᐅᐦᐅᒪ ᑲᓇᑕ, ᐃᐦᐃᐍ ᐃᑭᑐᐏᐣ ᑕᓇᐸᐸᐣᒋᑲᑌ ᒪᒪᐤ ᒋᐏᒋᐏᑎᓇᓂᐘᐣᐠ ᒋᑭᐍ ᒪᒥᓄᒋᑲᓂᐘᐣᐠ - ᐃᐦᐃᐍ ᒋᔑᑲᓇᐘᐸᐣᒋᑲᓂᐘᐣᐠ ᐁᑭᒋᓀᐣᒋᑲᑌᐠ ᐃᓂᓂ ᒥᓂᑯᐏᓇᐣ ᐅᐣᒋ ᐊᓂᔑᓇᐯᐠ᙮

ᑭᐡᐱᐣ ᐊᐘᔑᒣ ᐏᑭᑫᐣᑕᒪᐣ ᐅᐦᐅᐍ ᐃᑭᑐᐏᐣ ᒥᓇ ᐊᓂᐣ ᑲᓇᑕ ᐁᓇᓄᑭᐨ ᑲᐏᒋᐘᐨ ᐊᓂᔑᓇᐯᐣ ᒋᑭᒪᑕᓄᑭᒋᑲᑌᐠ ᐅᐦᐅᐍ, ᐃᐦᐃᒪ ᐃᔕᐣ Canada.ca/Declaration

Ki kiskeritenawaw ia nehirowi irakonike peikotenisi iriniw mamowinitowin nehirowisik itekera ?

Anoweh masinahikan, masinahatew neta irakonikewina ki tci akwacimitcikatek nehoriwi kicteritcikewin otci nehirowisiwok, kaie icinikatcikatew witcetowin irapatcitcikan.

Mekwatc ka pe mitato piponakak. Kaskina nehirowisiwok ka nikanitcik kanata ka taciketcik, ki nahitamok Ki tci nanakatcitakaniwok nehirowi irakonikewina kaie otiperitamowin kaie kitci otamirotcik kaie kewiraraw nehirowisiwok.

Ka pe nicwae kice mitato mitina acitc nicowaso piponakak, peikoteniwisi iriniw mamowinitowin, ki orakonamok tipatcimoctakewin.

Iriniw mamowinitowin tipatcimoctam iriniw irakonikewina.

Mitiwi: ka ki ici nahitato oreritcikatek irakonikewina:

Kanata askik: Tipatcimoctakewin itirapitcitakaniwon kitci oski mamo pimotaniwok mamo nehirowi kicteritcikewinik.

Kecpin ocamec wi nanto kiskeritcikatek tipatcimoctake iriniw mamowitowin kaie Kanata e ici otamirotc mamo nehirowisiwok ka ki ici atoskectowatc nehirowisinanak itekera, ki ki nta kanawapatenawaw pamikicikowipitcikanik Canada.ca/Declaration.

Ki’s ki’l nutman ta’n wejiaq United Nation Declaration wjit Rights L’nu’k?

Ula na wi’katikn ta’n ika’toq msit tami kl’nasin wejiaq human rights wjit L’nu’k, aqq elt teli nenasik wjit human rights instrument.

Sa’q pemiaql newtipukekl, ‘nu’k ta’n ikana’tu’tij uksitqamu aqq weskunk wjit aqq apoqnmk ta’n napuiwikasik wjit kisa’toq aqq kelnik ula rights wjit L’nu’k.

Ta’n 2007, ula United Nations amko’tkip ula Declaration.

Ula Declaration ika’toq ta’n te’sik pikwelk wjit human rights.

Wjit kutey, ika’toq koqowey kutey rights teluwek:

Wjit Kanata, ta’n teluwek na awtik eliaq wjit naskwa’tasik wutawti wjit ila’matultinew—newte’ ta’n kepmite’tk human rights wjit l’nu’k.

Wjit me’ ketu’ kina’masin wjit Declaration aqq ta’n tela’sik Kanata elukwek wjit l’nu’k wjit wiaqa’tn, lietis ula Canada.ca/Declaration

Ku ɂedırı yatı nedhe Bet’a Denededłı̨ne Nı̨h bąnı̨ Bekanota ha holı̨ beghą dethı̨tthągh husą̨́?

Ku ɂedırı ɂerıhtł’ıs t’axa holı̨ k’ı beghare nı̨h bąnı̨ Denededłı̨ne sughua daghena chu boghedı ha holı̨, ɂeyı t’ąt’u dene beba nųt’a ɂeyı gharé ha holı̨.

Holą nęnę hudher, Denededłı̨ne ha k’oldé Canada nask’athe chu nı̨h bąnı̨ ɂedırı yatı nedhe hołé ha yek’enaı̨dé bet’a t’ąt’u Denededłı̨ne t’ok’e naradé losı bek’anotá ha.

2007 nęnę k’e, Nı̨h bąnı̨ dene xa dayałtı Unıted Natıons hulyé ɂeyı yatı hı̨łchú nı̨.

Ku ɂedırı Yatı Nedhé holı̨ bek’e t’ąt’u dene t’ok’e losı naradé t’ąt’u boghedı́ ha holı̨ nı̨.

Ku ɂedırı ląt’e hats’edı́ sı, ku ɂedırı dene boghedı ɂedırı k’e hası̨:

Ku Canada k’eyaghe hadé, ɂedırı Yatı Nedhe bet’a ɂası hołé ha nųt’ą sı t’ąt’u ɂeła tulu k’e ts’edel ha begharé sehenųt’a ha - ɂeyı yatı denesudı́ k’e

Ku ɂałų ɂedırı Yatı Nedhe benerı̨nı̨ horı̨lɂı̨h chu t’ąt’u Canada Denededłıı̨ne hel t’a ɂası k’enadé chu dek’eyele ha, ɂeją nųlɂı̨h la Canada.ca/Yatı nedhe holı̨ k’e

Indigenous youth on what
UN Declaration means to them

Our Rights – Indigenous Youth on the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples

Developed by First Nations, Inuit and Métis youth from across Canada who participated in the language of their choice, this video promotes their perspectives on the UN Declaration on the Rights of Indigenous Peoples.

Text

What is the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples?

Genevieve Benoit

The United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, or the Declaration, is an international human rights instrument that was adopted by the United Nations General Assembly in September of 2007.

Ryder Cote

In order to move forward, you need to know where you stand on North American Indian land, known as Turtle Island, or known as the North American continent.

Kyra De La Ronde

Is the first step Canada can take in truly recognizing who I am as a Métis woman.

Crystal Martin-Lapenskie

UNDRIP affirms the rights of Indigenous peoples to create and manage their own affairs, whether this is in the education system, healthcare, or justice. This also includes to preserve, promote and protect Indigenous lands, waters, traditions, cultures and languages.

Ryder Cote

It is an instrument used to protect the ancestral inherent birth rights of Indigenous people around the world.

Sabrina Muise

It's a tool that we can use to fight for everything that matters and everything we keep praying for.

Text

Why is it important to me?

Alyssa Thomas

The United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples will empower the future generations of all Indigenous peoples in Canada.

Nadia Mundell

As a young Métis woman and mother, UNDRIP means that I have the right to be proud of my culture and the responsibility of teaching my son what it means to be Métis for future generations to carry on.

Elise Brass

The Declaration is important to me because I want future Indigenous youth to feel pride where they come from and celebrated in all their culture. My vision for Canada in the next seven generations is a world where Indigenous people can walk down the street and not be discriminated against or racially profiled.

Crystal Martin-Lapenskie

UNDRIP means a safe and inclusive environment for our children today and tomorrow.

Kyra De La Ronde

For over 150 years, the government of Canada has denied my rights and existence as an Indigenous person.

Sabrina Muise

I see UNDRIP as a tool that we can use to help empower our people, a tool for us to fight for our rights, and a tool to aid in the struggle to get land back, water back, community back, traditional governments back, language back, culture back.

Justen Peters

From returning our ownership to the land, we can rebuild with modern tools and ancient knowledge, and build a better world for our youth, our languages, our cultures and our people.

Ryder Cote

[Anishinaabemowin] In order to move forward, you need to know where you stand on North American Indian land, known as Turtle Island, or known as the North American continent.

Polsia Carrozza

For me as a Métis woman, UNDRIP and its implementation in Canada will act as an added layer of protection for my community, which has been historically forgotten. My message for Métis youth is that we have a responsibility to use UNDRIP and educate others about it so we can ensure that our rights to self-determination are made real.

Sabrina Muise

Our people have fought for and achieved so many beautiful things without this tool. I can’t wait to see what we can do with it. [Mi’kmaw] Msit No’kmaq. All my relations.

The Action Plan

Canada worked in consultation and cooperation with First Nations, Inuit and Métis for two years to develop an Action Plan that reflects their vision for a better future for generations to come.

The Action Plan

Stories of the UN Declaration in action

Listening on the inside

Listening on the inside: Why two researchers at Justice Canada travelled across the country to talk justice with Indigenous people in custody.

Read more stories about the people and projects moving the UN Declaration forward.

Photo of Sara Young Pine

Sara Young Pine
Senior research analyst
Justice Canada

“They are the community, and the community should be at the center - it is where we need to get our information from.”

Tracking progress through annual reports

Read the report for highlights on progress made in the first year since the Action Plan was released.

Read past annual reports to learn how we developed the Action Plan in consultation and cooperation with Indigenous peoples.

Learn more

Read the UN Declaration

Available in Anishinaabemowin, Atikamekw, Blackfoot, Inuktitut (South Baffin), Inuinnaqtun, Michif, Mi’kmaq, Oji-Cree, Plains Cree, Denesuline, French and English.

Learn from stories

Stories of actions public servants and First Nations, Inuit and Métis governments and organizations are taking to move the UN Declaration forward.

Read Indigenous perspectives on the UN Declaration

Read about the priorities shared by Indigenous partners to develop the Action Plan in this What we learned report.

Indigenous Partnership Fund

Supporting the participation of Indigenous partners in implementation.

Learn more

UN Declaration Act news, videos and reports.

Backgrounder on the UN Declaration Act

Why we need it and what it means for Canada.